пятница, 4 декабря 2015 г.

Як називався українською коріандр в Україні у 18 cторіччі?

Перш ніж приступити до даного питання періоду 18 сторіччя, щоб не помилитися у своєму дослідженні, подивимося спочатку в більш сучасні російські та українські словники:

"Кишнец (великоросс.), коляндра (малоросс.), кориандра (Coriandrum sativum L.)"
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907. (dic.academic.ru)
"кишнец
бот. Coriandrum sativum L. коріяндр, (вульг.) коляндра, вонюче зілля.
* * *
коріа́ндр"
Русско-украинский словарь. 2013 (russian_ukrainian.academic.ru)
"КОЛЯНДРА См. Кориандр"
Исторический словарь галлицизмов русского языка. - М.: Словарное издательство ЭТС. Николай Иванович Епишкин. 2010. (gallicismes.academic.ru/19173/коляндра)

Російсько-українські словники (r2u.org.ua):
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
"Кишне́ц, бот. Coriandrum sativum L. – корія́ндр, (вульг.) коля́ндра, воню́че зі́лля.
Кориа́ндр, бот. Coriandrum sativum L. – корія́ндр (-ру), (вульг.) коля́ндра, коле́ндра, воню́че зі́лля."
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
"Коля́ндра, -ри, ж. Раст. Кишнецъ, Coriandrum sativum."
Словник українських наукових і народних назв судинних рослин 2004р. (Ю. Кобів)
"Coriandrum L. — коля́ндра; коріа́ндр (Ру, Оп; Ук).
Coriandrum sativum L. — коля́ндра сі́йна; колє́дра сійна́ (Мл), коля́ндра, коріа́ндр посівни́й (Ру, Оп), троян сійний; воню́че зі́лля(є), каля́ндра, кишне́ць...  коріа́ндр..."

Отже бачимо, що наприкінці 19 - у 20 - 21 сторіччях є такі назви: коріандр, кишнець і коляндра.
Тепер можна перейти до 18 сторіччя, - тож 1781 рік:

Ботанической подробной словарь: или травник
Андрей Казимирович Мейер, Carl von Linné, Joseph Pitton de Tournefort
В Университетской типографіи у Н. Новикова, 1781 (books.google)
С. 599 - "КишнецЪпо Украински Коляндра растетЪ вЪ Италіи на пашняхЪ, а у насЪ особливо вЪ Украйнѣ сѣется вЪ огородахЪ и на поляхЪ и цвѣтетЪ вЪ Іюнѣ мѣсяцѣ."

Бачимо, що Андрій Казимирович писав, що в Україні коріандр (кишнець) має назву українською - коляндра, ту ж назву, що і в наш час. Ну й тут важливий сам факт існування назви української мови у 18 ст. - "по украински".  Але хтось може подумати, що Майер помилився або якось випадково написав ці слова "по украински Коляндра"? - Тоді дивимося далі в цьому ж словнику:

С. 87 - "СARDUS, КардуусЪ. ОсотЪ, ЧертополохЪ, а по украински ВолчецЪ бываетЪ дватцати осьми родовЪ, изЪ коихЪ главные сутъ"

С. 285 - "ARVNDO OFFICINARVM, Арундо ОффицинарумЪ, Аrundо vallatoria... ТростникЪ, ТростЪ; КамышЪ, Мятлина, ОсотЪ или ОчеретЪ по Украински растетЪ вЪ болотахЪ вЪ прудахЪ, вЪ озерахЪ и другихЪ стоящихЪ водахЪ"

Також подивимось (про всяк випадок :) в інші словники 18 сторіччя:

Vollständiges Deutsch-Russisches Lexicon / Полный нѣмецко-россійской лексиконъ. Т. 1.
печатанъ въ Императорской типографіи, у Ивана Вейтбрехта. Въ Санктпетербургѣ. 1798.
(books.google або europeana.eu (Österreichische Nationalbibliothek)

С. 303 - "Тоrmentilla, курьзелье. (по Украински)"


Иоанна Фридерика Рубелия Медицинская практика, или Наставление лечить болезни... Москва : Унив. тип., у В.Окорокова, 1789 (books.google)


С. 268 - "ПлющЪ или коmяmникЪ, по Украински Котовы муды*, Неderа terrestris"

С. 171 - "КувшинчикЪ, или водяной макЪ, по Украински маковки, Nуmphea"
(Котовы муды - котячі муди (мудики, кошача мята, котячка, кóтячка розхíдниця, росхíднúк, котовник, кóцурник, котячи булки й т.ін. див. у книзі - Розвиток лексики дикорослої трав’янистої флори в українській мові ХІХ – поч. ХХ ст. (родина губоцвіті) / І. Сабадош // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства. - 2013. - Вип. 18. - С. 53-66 (завантажити).

Топографическое описаніе Харьковскаго намѣстничества... 1788 (books.google)

С. 26  - "Рыба здѣсь въ рѣкахъ и озерахъ вообще мѣлкая, т.е щука, окунь, карпъ, линь, карась, плотица, налимъ, по Украински (!) меніокъ, ершъ, вьюнъ и пр., продается больше свѣжею, а солятъ ее и вялятъ въ нѣкоторыхъ домахъ только для себя."

Для тих хто був неуважний - перед великим знаком оклику є корисне посилання :).
Йдемо далі:

"Дикционер или речениар по алфавиту российских слов о разных произращениях" (СПб., 1780 г.), Собранный и сочиненный Императорской Академїи НаукЪ КоллежскимЪ АсессоромЪ К. КондратовичемЪ.
Въ Санктпетербургѣ,
Въ Типографїи морскаго шляхетнаго кадетскаго Корпуса,
1780 года. (books.google)

С. 2 - "БарвенокЪ mp. по украински. / Chamoegaphre scandulaca polidonogde. / Хамегафре скандуляка полидоногде".

С. 124 - "TpocтникЪ, или очеретЪ по украински, или камышЪ. /  Саlametum, scirpus. / Каламетумъ сцирпусЪ".

С. 166 - "Украинская одышная. / Scabiosa ucrainica. / Скабіоза украиника."

Ps: Отож

Комментариев нет:

Отправить комментарий