пятница, 4 декабря 2015 г.

Як називався українською коріандр в Україні у 18 cторіччі?

Перш ніж приступити до даного питання періоду 18 сторіччя, щоб не помилитися у своєму дослідженні, подивимося спочатку в більш сучасні російські та українські словники:

"Кишнец (великоросс.), коляндра (малоросс.), кориандра (Coriandrum sativum L.)"
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907. (dic.academic.ru)
"кишнец
бот. Coriandrum sativum L. коріяндр, (вульг.) коляндра, вонюче зілля.
* * *
коріа́ндр"
Русско-украинский словарь. 2013 (russian_ukrainian.academic.ru)
"КОЛЯНДРА См. Кориандр"
Исторический словарь галлицизмов русского языка. - М.: Словарное издательство ЭТС. Николай Иванович Епишкин. 2010. (gallicismes.academic.ru/19173/коляндра)

Російсько-українські словники (r2u.org.ua):
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
"Кишне́ц, бот. Coriandrum sativum L. – корія́ндр, (вульг.) коля́ндра, воню́че зі́лля.
Кориа́ндр, бот. Coriandrum sativum L. – корія́ндр (-ру), (вульг.) коля́ндра, коле́ндра, воню́че зі́лля."
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
"Коля́ндра, -ри, ж. Раст. Кишнецъ, Coriandrum sativum."
Словник українських наукових і народних назв судинних рослин 2004р. (Ю. Кобів)
"Coriandrum L. — коля́ндра; коріа́ндр (Ру, Оп; Ук).
Coriandrum sativum L. — коля́ндра сі́йна; колє́дра сійна́ (Мл), коля́ндра, коріа́ндр посівни́й (Ру, Оп), троян сійний; воню́че зі́лля(є), каля́ндра, кишне́ць...  коріа́ндр..."

Отже бачимо, що наприкінці 19 - у 20 - 21 сторіччях є такі назви: коріандр, кишнець і коляндра.
Тепер можна перейти до 18 сторіччя, - тож 1781 рік:

Ботанической подробной словарь: или травник
Андрей Казимирович Мейер, Carl von Linné, Joseph Pitton de Tournefort
В Университетской типографіи у Н. Новикова, 1781 (books.google)
С. 599 - "КишнецЪпо Украински Коляндра растетЪ вЪ Италіи на пашняхЪ, а у насЪ особливо вЪ Украйнѣ сѣется вЪ огородахЪ и на поляхЪ и цвѣтетЪ вЪ Іюнѣ мѣсяцѣ."

Бачимо, що Андрій Казимирович писав, що в Україні коріандр (кишнець) має назву українською - коляндра, ту ж назву, що і в наш час. Ну й тут важливий сам факт існування назви української мови у 18 ст. - "по украински".  Але хтось може подумати, що Майер помилився або якось випадково написав ці слова "по украински Коляндра"? - Тоді дивимося далі в цьому ж словнику:

С. 87 - "СARDUS, КардуусЪ. ОсотЪ, ЧертополохЪ, а по украински ВолчецЪ бываетЪ дватцати осьми родовЪ, изЪ коихЪ главные сутъ"

С. 285 - "ARVNDO OFFICINARVM, Арундо ОффицинарумЪ, Аrundо vallatoria... ТростникЪ, ТростЪ; КамышЪ, Мятлина, ОсотЪ или ОчеретЪ по Украински растетЪ вЪ болотахЪ вЪ прудахЪ, вЪ озерахЪ и другихЪ стоящихЪ водахЪ"

Також подивимось (про всяк випадок :) в інші словники 18 сторіччя:

Vollständiges Deutsch-Russisches Lexicon / Полный нѣмецко-россійской лексиконъ. Т. 1.
печатанъ въ Императорской типографіи, у Ивана Вейтбрехта. Въ Санктпетербургѣ. 1798.
(books.google або europeana.eu (Österreichische Nationalbibliothek)

С. 303 - "Тоrmentilla, курьзелье. (по Украински)"


Иоанна Фридерика Рубелия Медицинская практика, или Наставление лечить болезни... Москва : Унив. тип., у В.Окорокова, 1789 (books.google)


С. 268 - "ПлющЪ или коmяmникЪ, по Украински Котовы муды*, Неderа terrestris"

С. 171 - "КувшинчикЪ, или водяной макЪ, по Украински маковки, Nуmphea"
(Котовы муды - котячі муди (мудики, кошача мята, котячка, кóтячка розхíдниця, росхíднúк, котовник, кóцурник, котячи булки й т.ін. див. у книзі - Розвиток лексики дикорослої трав’янистої флори в українській мові ХІХ – поч. ХХ ст. (родина губоцвіті) / І. Сабадош // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства. - 2013. - Вип. 18. - С. 53-66 (завантажити).

Топографическое описаніе Харьковскаго намѣстничества... 1788 (books.google)

С. 26  - "Рыба здѣсь въ рѣкахъ и озерахъ вообще мѣлкая, т.е щука, окунь, карпъ, линь, карась, плотица, налимъ, по Украински (!) меніокъ, ершъ, вьюнъ и пр., продается больше свѣжею, а солятъ ее и вялятъ въ нѣкоторыхъ домахъ только для себя."

Для тих хто був неуважний - перед великим знаком оклику є корисне посилання :).
Йдемо далі:

"Дикционер или речениар по алфавиту российских слов о разных произращениях" (СПб., 1780 г.), Собранный и сочиненный Императорской Академїи НаукЪ КоллежскимЪ АсессоромЪ К. КондратовичемЪ.
Въ Санктпетербургѣ,
Въ Типографїи морскаго шляхетнаго кадетскаго Корпуса,
1780 года. (books.google)

С. 2 - "БарвенокЪ mp. по украински. / Chamoegaphre scandulaca polidonogde. / Хамегафре скандуляка полидоногде".

С. 124 - "TpocтникЪ, или очеретЪ по украински, или камышЪ. /  Саlametum, scirpus. / Каламетумъ сцирпусЪ".

С. 166 - "Украинская одышная. / Scabiosa ucrainica. / Скабіоза украиника."

Ps: Отож

среда, 2 декабря 2015 г.

Назва українці в книгах іноземців у 18 ст. - Ч. II

Вебер, Фрідріх Християн ганноверський (брауншвейг-люнебурзький) резидент в Рос. державі 1714–19. Подорожував по Україні. Його книга "Зміни Росії" видана у Франкфурті в 1721 році, зараз зберігається в Центральній бібліотеці Цюріха. 
Friedrich Christian Weber. Das veranderte Russland.  — Franckfurth, N. Förster, 1721 

(Library of Congress або e-rara.ch або books.google



















(Library of Congress або e-rara.ch або books.google)
P. 136 - "Москва. Лютий, 1716 року. Поляки, Українці і Росіяни, в різних класах гуманітарні науки вчать, і ченці прекрасні розумні люди".


Ансельм Десінг (1699 - 1772) - католицький філософ, історик і педагог.
Його книга Anselm Desing - Auxilia historica oder Behulff zu denen historischen und dazu erforderlichen Wissenschafften, Том 7, 1747 рік
(Баварська державна бібліотека або books.google)


















(Баварська державна бібліотека або books.google)
с. 331














"Царська величність багато років тому інвестував у Москві в гімназію, яку займають багато вчених російських ченців, що навчалися в Польщі або Україні. Перші чотириста учнів, Українців і Росіян, яким викладаються гуманітарні науки в різних класах"



Ніколя-Габріель Леклерк (1726 — 1798) - французький медик і історик Росії, почесний член Імператорської Академії наук в Санкт-Петербурзі, академій в Безансоні та Руані.
Разом з гетьманом Війська Запорозького Кирилом Розумовським та його родиною, Ніколя Леклерк їздив в Україну. На Гетьманщині француз провів майже рік, здебільшого перебуваючи то в Глухові, то в Батурині.
Його книга Nicolas-Gabriel Le Clerc, Medicus veri amator ad Apollineae artis alumnos, 1764 рік, 






























P. 212 - «Українці та Росіяни майже сім місяців постять з досить пісною їжею протягом року…»

Ще кілька цитат про українців від Ніколя Леклерка - тут.


Газета Мюнхена/Видавництво: Vötter, Мюнхен

 Munchner Zeitung, 1769 рік, 
(Баварська державна бібліотека або books.google)















(Баварська державна бібліотека або books.google)

P. 42 - "Українці звільнені з полону. З іншого боку, також капітан Тотович має 100 чоловік донських Козаків..."



















Захаріє Орфелін - Житіе Петра I. Ч-1, 1772 рік
(Національна бібліотека Сербії або books.google)

P. 361 (Національна бібліотека Сербії або books.google)
  



















(Національна бібліотека Сербії або books.google)
P. 350















Французький письменник Андре Гійом Контан Д'орвіль (1730  1800), його книга - "Пишність Польщі та Росії". 1769-1770 рр.
ДжерелоGallica - онлайн-бібліотека Національної бібліотеки Франції:
Les Fastes de la Pologne et de la Russie... Contant d'Orville, André-Guillaume. 1769-1770
 (gallica або books.google)























(gallica або books.google
p.214 - "Мазепа, тільки призначений Петром I головою цього народу, відповів, що є перешкоди, лютий геній незалежних українціввиступатиме проти проекту".




Жан Бенжамен Делаборд (1734 — 1794) - французький композитор, есеїст, видавець і фінансист. Його книга "Нарис давньої та сучасної музики", Том 1, 1780 р.
Джерело: Gallica - онлайн-бібліотека Національної бібліотеки Франції:
Essai sur la musique ancienne et moderne. T1 / [Jean-Benjamin de La Borde.] - 1780
(gallica або archive.org або books.google)




















p.389 (gallica або archive.org або books.google)
"Українці все ще перебувають у розпорядженні служіння Великого, як музиканти; вони мають дуже гарні голоси". 












Віктор-Франсуа де Брольі (1718 — 1804) — французький військовий та політичний діяч, маршал Франції, генерал-фельдмаршал Російської імперії. Його книга "Політика всіх кабінетів Європи, під час правління Людовика XV і Людовика XVI...", Том 1, 1793 рік.
Джерело: Gallica - онлайн-бібліотека Національної бібліотеки Франції:
Politique de tous les cabinets de l'Europe, pendant les règnes de Louis XV et de Louis XVI... T1. Broglie, Victor-François de (1718-1804), Favier, Jean-Louis (1710-1784). Buisson (Paris), 1793.
 (gallica або digital.onb.ac.at або books.google




(gallica або books.google)
p.353 
"...але Україна-Польська (l'Ukraine-Polonoise) і Росію доповнила, і вона не взяла ні хлібом, ні грошима, ні землями, ні в одну сторону, ні в іншу. Польські українці (les Ukrainiens polonois), яких передбачають як нібито ворогів, і Українці російські (et les Ukrainiens russes), є суб'єктами вільними, це означає, що вони не є власністю панів, вони належать до корони."